ОТЕЦ Небесный! Я грешу.
ГОСПОДЬ! Прости меня.
"Такую жизнь не выношу!"-
твержу, себя кляня.
Ну как мне твёрдым, сильным быть?-
проти-стоять греху?-
с самим собою в мире жить,
изгнав всю чепуху.
Ну как свои мозги промыть,
прочистить "от" и "до"?!-
и Праведностью заслужить
Признание Его.
Ведь БОГУ - мерзость, что в миру;
Ему не всё равно:
что думаю? о чём дышу??
как поступаю???- Но!..
Но дьявол тоже не слабак -
хитрец, разбойник, вор;
он знает: что? по чём и как?!
...Подлейший ухажёр.
Но я его не по-тер-плю.
Внутри растёт протест.
За ложь - Прощение Молю;
хочу Нести свой Крест:
без ненанисти и без лжи,
двоящихся мыслей,-
но в Радости, в Любви прожить
десятки лет и дней.
Дай, БОГ, чтоб он в достатке был,
остаток жизни сей:
без вора - и ОТЕЦ Любил,
как Любит всех детей.
Дай, БОГ-ОТЕЦ, Твою Любовь
и Силы - Поддержать;
мне так нужна Святая Кровь,
чтоб бесам Отвечать,
что я не с ними, а с Тобой -
всегда - и день, и ночь.
Владей, ГОСПОДЬ, моей судьбой,
а дьявол - руки прочь!
28.09.2001г.
Комментарий автора: Все эти переживания давно в прошлом. Грехи прощены. Жизнь - новая. А вот строки эти пусть прочтут те, кому они очень могут пригодиться - во Имя ХРИСТА.
А . Горнист,
г.Павлоград , Украина
Дай мне, ДУХ СВЯТЫЙ, Чудо-рифму, - чтоб в Ритме с БОГОМ Пребывать!.. e-mail автора:gur-gor@mail.ru
Прочитано 6125 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.