Ты мечешься, душа?... А тишина так близко.
Кто б крылья дал тебе, чтоб устремиться прочь,
Туда, где твой покой, где золотые искры
В Прекраснейших глазах, желающих помочь?
Туда, где горечь ран угаснет и остынет,
И где напрасных слез иссохнут ручейки.
Кто вверится Христу - того Он не покинет,
Тот будет исцелен навеки тоски.
Томленье, пустота, борьба и неизвестность –
Как свора алчных псов, как злое воронье, -
Кружатся над тобой. От их дыханья тесно.
Но ты не проклинай рождение твое.
Ведь в тот и день, и час, Кто дал тебе сознанье,
От Духа рождество назначил в дне ином,
Чтоб в каянье души окончились метанья
Чтоб дать тебе Свой мир в наследии Своем.
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 9868 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне нравятся короткие, но ёмкие стихи,
у Вас это прекрасно получается!
Дай Вам Бог побольше таких же хороших стихов! Комментарий автора: Спасибо) Все во славу Господа) Хочется вдохновляться из книги Псалмов... но сколько не пиши, все равно, понимаешь, что не возможно отразить всю их глубину и красоту...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.